mysliwiec (mysliwiec) wrote,
mysliwiec
mysliwiec

Державна мова Великого князівства Литовського, Руського і Жемойтського:

Ось ТУТ danieldefo, назвавши цей текст "Образец руской мовы" запевняє сам себе і спільноту в тому, що в князівстві писали мовою, що на його думку найбільш подібна до російської.
Навіть ставить "риторичне" питання : "На какой язык больше похожа "руска мова" ВКЛ, на русский или белорусский? Кому легче его читать?"

Навіть, щоб довести те, що це має найбільшу подібність лише і тільки до сучасної російської мови, переклав початок тексту так:

"О победе литовской над Русью. Потом нагрянул Гедимин в Киевские волости, беря и паля всюду, где шел.Видя это, Станислав, князь киевский, замыслил от литвы отбиваться, a не ждя их в Киеве, когда к ним придут, мыслил o себе.
Княжата те иные с Тверскими, видя, что беда литовская наступает, собирались против литвы быть........


Тож, трошки (наскроруч), подальшого перекладу (скорше навіть це не "переклад", а просто- переписаний сучасним українським правописом цей старовинний текст року 1322-го.):

...Княжата теж інші сіверські видячи, же біда литовська наступає,
збиралися до купи проти литви.


Княжата тежь иншие сЂверские, видячи, же бЂда литовская наступует, збиралися до купы противко лит†.

І так князь перяславський Олег та луцький князь Лев від литви вигнаний, Роман брянський з лицарством і войсками які могли на той час згромадити, стягнулися на рятунок до Станислава, князя київського,
котрий обозом лежав над Ірпенем рікою три милі від Київа.


И так князь переяславский Олег, a луцкий князь Лев, от литвы выгнаный, Роман бранский з рицерством и войсками, якые могли на той час згромадити, стягнулися на ратунок до Станислава, князя киевского,
который обозом лежал над Ирпенем рЂкою три мили от Киева.


І злучивши всі війська свої в едине велике військо, маючи від татарів поміч, стояли у справі напоготів,
чуючи, аж Гедемин от Житомира з литвою спішно проти них потягнув.


A злучивши всЂ войска свои в едно великое войско, маючи и от татаров помочь , стояли в спра†поготову,
чуючи, аж Гедимин от Житомира з литвою спЂшно против им тягнул.




Що скажете?

* * *
"Читая словарь церковно-славянского языка, невольно обращаешь внимание на то, что в этом мертвом языке очень много слов, окончаний, глагольных форм живого украинского языка. Современные русские слова тоже встречаются, но несопоставимо реже, а русские окончания и глагольные формы практически отсутствуют. Не означает ли это, что церковно-славянский язык был староукраинским книжным языком? А тот факт, что во всех русских монастырях использовался этот староукраинский язык нисколько не удивителен, потому что в средние века во владениях Рюриковичей вся грамота происходила из Киевских монастырей.".

ЭМИЛИЯ ИЛЬИНА. ЧИТАЯ «ВЕЛЕСОВУ КНИГУ»
1987 г.

Tags: отрицание очевидного, факт
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 36 comments