mysliwiec (mysliwiec) wrote,
mysliwiec
mysliwiec

Category:

Владимир Набоков. Сравнивая русский и английский языки, я скажу так:

Лолита.
Постскриптум к русскому изданию.


"Американскому читателю я так страстно твержу о превосходстве
моего русского слога над моим слогом английским, что иной
славист может и впрямь подумать, что мой перевод "Лолиты" во
сто раз лучше оригинала.
Меня же только мутит ныне от дребезжания моих ржавых русских струн.
История этого перевода -- история разочарования.

Увы, тот "дивный русский язык", который, сдавалось мне, все ждет меня где-то,
цветет, как верная весна за наглухо запертыми воротами,
от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим,
и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадежной дали,
а ключ в руке скорее похож на отмычку.

Утешаюсь, во-первых, тем, что в неуклюжести предлагаемого
перевода повинен не только отвыкнувший от родной речи
переводчик, но и дух языка, на который перевод делается. За
полгода работы над русской "Лолитой" я не только убедился в
пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых
навыков и сокровищ, но пришел и к некоторым общим заключениям
по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков.

Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев,
запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все
нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое,
грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не
лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому
тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка
между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов --
все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту,
естественным наукам и противоестественным страстям --
становится по-русски топорным, многословным и часто
отвратительным в смысле стиля и ритма.

Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане
между зеленым русским литературным языком и зрелым,
как лопающаяся по швам смоква, языком английским:
между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей,
и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа.
Свобода духа! Все дыхание человечества в этом сочетании слов...


Одесса 2012 год.

"Язык динамично развивался вплоть до Октябрьской революции. Английский и русский словари шли, как говорится, ноздря в ноздрю до начала ХХ века. В каждом из них было примерно по 200 тысяч слов.
Когда в 1934 году вышел словарь Уэбстера, в нем было уже 600 тысяч слов. А в 1940-м самый полный для советской эпохи словарь Ушакова содержал лишь 80 тысяч слов.
Сегодня этот разрыв только усугубляется"...

В английском языке – 1 млн. слов. А сколько слов в русском?
Tags: кажущееся и действительное, судьба и образ
Subscribe

  • "Время жить, время умирать" кинокомедия

    Подивився це відео і подякував Богу, що він не допустив, щоби я витратив всі роки мого життя на існування у ролі режисера в ось такому…

  • URSS vs URSuS

    URSS ( União das Repúblicas Socialistas Soviéticas) португальська Ursus ведмідь (латина) Повністю гумористична…

  • Я знову тут

    Нарешті, після перерви я відновив контроль над цією моєю сторінкою. Після купівлі нового компу, злетіли всі налаштування і я довго не міг наново…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 25 comments

  • "Время жить, время умирать" кинокомедия

    Подивився це відео і подякував Богу, що він не допустив, щоби я витратив всі роки мого життя на існування у ролі режисера в ось такому…

  • URSS vs URSuS

    URSS ( União das Repúblicas Socialistas Soviéticas) португальська Ursus ведмідь (латина) Повністю гумористична…

  • Я знову тут

    Нарешті, після перерви я відновив контроль над цією моєю сторінкою. Після купівлі нового компу, злетіли всі налаштування і я довго не міг наново…