mysliwiec (mysliwiec) wrote,
mysliwiec
mysliwiec

"Но поскольку такой вариант звучит необычно для русского уха",...

(Перевод русских фамилий на русский язык)

Всегда думал, что певица Людмила С́Енчина - это русская певица. И только пару лет назад прочитав еей интервью, где она (украинка по маме и еврейская цыганка по отцу из села Кудрявцы Николаевской области Украины) рассказывала, что впервые заговорила по-русски, только когда перехала в Ленинград, до меня "дошло", что на самом деле её фамилия СенчЫна ( по-украински с ударением на "ы" - как Тычына, Смынтына...). И самое смешное, что эта украинская фамилия у меня с детства была "на слуху" (родители часто вспоминали своего знакомого Васыля Сынчыну), но до определенного момента я "не слышал" ничего общего в звучании украинской фамилии Сынчына и "русской" фамилии- С́Енчина.
Обману слуха способстввовало и то, что Люда женщина  и поэтому   "а" в конце  фамилии её отца ошибочно  мною воспринималось как окончание женского рода (по аналогии с  Иванов-Иванова,  Смирнов-Смирнова), хотя  на самом деле  её  отец звался Петро Сенчына.
Как-то слышал, как диктор московского радио склонял "русскую" фамилию- ДовѓИй- Довги́я, Довги́ю, Довгиё́м, о Довги́е.
А это всего- навсего украинское Д́овгый- "Длинный" (укр. долговязый)- тоже распространенная фамилия.
Деникин - искаженное украинское Дейнека (некто подкидыш, без роду-племени/неизвестного роду-племени)
О руской фамилии Шахрай (укр- жулик/аферист), я вообще скромно промолчу.
В другой раз в разговоре, "слово-за слово", случайно объяснил своему старому знакомому (уже давно москвичу), что его (как он всю жизнь считал) "русская" фамилия- Шульгин,- переводится на русский как Левшов/Левашов/Левшин (от укр. Шульга=Левша = славянское- Шуя/Шуйця).
Потом случайно увидел фрагмент ТВ передачи с актером Василием Лановым. Девушка ведущая одухотворенно спрашивает:
-Какая у вас интересная и редкая фамилия- Лановой. Это наверное от слова "Лань"?
На что Василий не выдержал ( кажется дело было на одном из сильно русскоязычных ТВ каналов Украины), и мгновенно перейдя на родную украинскую речь ответил:
-Та в тому селі звідки я родом, пів села Ланових" (лан- укр- поле/нива).
И вот сейчас опять, когда было объявлено о кончине "представителя династии русских ученых", до меня опять вдруг дошло, что и "русская" непереводимая ни с какого языка ЌАпица,- это тоже- всего-навсего украинская Копыця.
Посмотрел в сети,- так и есть :
Фамилия Капица (укр. копиця- русск. транск.- копыця) означает копну травы/сена, кучу чего-либо.
Позже, на телевидении даже иногда делали ударение на первом слоге, ЌАпица, окончательно видоизменив фамилию.
Дед Сергея Капицы по отцовской линии, отец Петра Капицы-Леони́д Петро́вич Капи́ца (1864-1919), генерал майор инженерного корпуса происходит из украинского аристократического рода Копыць-Милевских.
В воспоминаниях коллег Сергея Капицы по стажировке в Англии есть информация о том, что Сегей первое время даже поправлял называвших его по фамилии, на Копыця, но поскольку такой украинский вариант звучит необычно для русского уха, закрепился вариант- Капица с ударением на первое "А".

* * *
Зимовейской станіцы козаки малороссійскиє Разій Степан і Пугач Омелько. Вот причина их злодѣйства...

..переводим слово "Навальний" с украинского на русский

* * *
А что бы никто не думал, что я "тяну одеяло на себя", стараясь как-то выделить среди общей массы "русских в первом поколении" только тех, кто денационализировался в русские (денационализировался до степени русскости) из украинцев,- вот вам :
Болгар-татар чыгышлы 500 рус фамилиясе
(500 русских фамилий булгаро-татарского происхождения)
"Напечатано с книги А.Х.Халикова "500 русских фамилий булгаро-татарского происхождения - Болгар-татар чыгышлы 500 рус фамилиясе". Казань, 1992 год. Электронная версия - Ш.Л.Таналин.
При перепечатке не забудьте дать на нас ссылку".

Даю ссылку: http://kitap.net.ru/halikov5.php

Знакомьтесь с своей родословной, "славяне".




* * *

Перевод родных названий на родной язык. Ну в какой ещё стране возможно такое?
Вижу чудное приволье,
Вижу нивы и поля.
Это русское раздолье,
Это русская земля!

Слышу древних слов звучанье,
Не пойму в них ни хрена –
Эти финские названья,
Это Родина моя.

Собственно перевод названий здесь - http://mysliwiec.livejournal.com/326277.html

* * *
(Переклад російських призвищ російською мовою-2)
Tags: кажущееся и действительное, судьба и образ
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 44 comments

Recent Posts from This Journal