Потому что "навскидку" на примере "ХОЖДЕНИЯ ЗА ТРИ МОРЯ АФАНАСИЯ НИКИТИНА" проверил КАК переводят для современного читателя старые тексты составители, переводчики, редакторы и научные руководители этой библиотеки, и убедился что они сознательно врут в переводе "ключевых" слов, кардинально меняющих смысл текста.
В чем именно врут- смотреть здесь :
ХОЖДЕНИЕ ЗА ТРИ МОРЯ (Ось Така х..ня, малята! (Дід Панас)
http://mysliwiec.livejournal.com/4515.html
Оригинал взят у