mysliwiec (mysliwiec) wrote,
mysliwiec
mysliwiec

Categories:

Как и когда "тятя" стал "папой".(когда в русском языке появилось французское слово "папа")

А.С. Пушкин, чей первый родной язык (впитанный с молоком матери) был французским, поступив в лицей, всё ещё плохо говорил на русском языке (родители с ним и он с родителями, как и было принято в то время во всех приличных домах России, говорили только на французском, а русский он слышал только от прислуги и своей няни- ижорки Арины Родионовны ).
За это, а также за его ярковыраженную "африканскую" внешность, получил от друзей- лицеистов две клички- "Обезьяна" и "Француз".
До конца жизни в семье и в быту, в общении с друзьями и равными по положению в обществе людьми, предпочитал переходить на французски язык, на котором говорил более свободно и бегло (кто не верит, может почтать об этом в воспоминаниях сестры и брата Пушкина).


Впоследствии стал великим русским поэтом подобно сербу Александру Пе́тровичу, ставшему впоследствии великим венгерским поэтом Шандором Петэфи.

Так что у гениев одно другому не мешает.
Кого сейчас волнует, что Фридрих Ницше гордился тем, что его (поляка по отцу) все незнакомые люди принимают за поляка- славянина, и вообще- он сам ощущает, что он скорее Фредерик Ницкий (так звучала его фамилия до того как её стали писать "на немецкий манер").

Кстати- одним из незаменимых вкладов А.С. Пушкина (как франкофонного аристократа в повседневной жизни) в создание литературного русского языка, было способствование появлению в нем французского слова "папа́ " ( с тех пор и закрепилось в русском языке это французское слово, только с переносом ударения на первый слог), вместо ранее употреблявшегося славянского слова "тато"="тятя", "батько=батя", или книжного "отче=отец".

Ведь никому не приходит в голову Римского первосвященника называть "Тятя или Батя или Отец Римский"?
Но только их, латинским,- "Папа".

P.S.
Если рассуждать спокойно и логически, то вывод тут только один:
Такое могло быть (и стало) возможным только в "молодом", только формирующемся языке, ещё не устоявшемся и не пустившем глубокие и прочные корни в народе.
А "нюанс" России в том и состоял, что язык проникал не "снизу-вверх" (как например в Малороссии- где Котляревський в своей "Энеиде" просто "облагородил" народный говор"), а "сверху вниз".
Когда в городах говорили уже "по- русски", а в деревнях- ещё на своих родных- зырянском, мерянском, мокшанском, эрзянском, черемисском, булгарском, ижорском, лопарьском и.т.д. языках.
Местные меряне , например, стали постепенно переходить на русский язык (а через пару поколений и себя именовать "русскими") только при Петре 1м.
То есть- в любом языке всегда много иностранных заимствований, но:
Во- первых они касаются "второстепенных понятий", не затрагивая основ бытия народа- ( отец- мать, небо- земля, верх- низ, смерть- жизнь)- слова в скобках "по определению" не могут быть всего 200 лет назад заимствованы из чужого языка.
Заимствуют как правило названия того, чего не было до того, и что было привнесено извне "Телефон", "Пель-мень", "Сарафан" (от "серапа"- почетная одежда - фарси), "Зонт", "Галстук"...

Так что теперь знайте, что все вы (русскоязычные) с детства называли своего отца иностранным западным латинским неславянским словом, которое ввел в русский язык А.С. Пушкин.

* * *
Пушкин, как изобретатель языка:
Рассказывает старший научный сотрудник Института востоковедения РАН, старший научный сотрудник филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова, кандидат филологических наук Светлана Бурлак


Tags: кажущееся и действительное, судьба и образ, факт
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 58 comments