mysliwiec (mysliwiec) wrote,
mysliwiec
mysliwiec

З «КРИВАВИХ СОНЕТІВ № 28»

* "гнила вода", "брудна вода", "каламутна вода" - варіанти перекладу з фіно-угорських мов на російську мову назви річки (і відповідно міста) Моск-ва, де "ва"=вода.

Ти помилився, Пушкіне великий,
В роздратуванні мовивши сліпім,
Що в руськім морі злитися однім
Повинні всі слов'янські наші ріки,

А коли ні, то висохнуть навіки.
Сама природа поглядам твоїм
Перечить, барвам даючи земним
Дорогу вільну, шлях многоязикий.

Дух – як вода, що випари свої
У понадземні посила краї,
Щоб знов на рідний лан вони спадали,

Їй ненавистен вод гнилих* застій.
Річки, що з духу людського постали,
У течії не вмістяться одній.

З «КРИВАВИХ СОНЕТІВ № 28»
Словацький поет Павол Орсаг (псевдонім Гвездослав , 1849-1921 рр.),
переклад Максима Рильського, 1963 рік.


Цей пост також розміщено на: https://mysliwiec.dreamwidth.org/3017427.html
Коментів: comment count unavailable
Tags: судьба и образ
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments