Наприклад, коли українець говорить українцю "у озері", то обидва розуміють, що йдеться про щось, що знаходиться всередині озера. Але коли один пацак каже іншому "у озера", то обидва розуміють, що йдеться про те, що знаходиться поза озером, зовні, на окраінє озєра.
Ось так і тут,- саме звучання слова "У-країна", підсвідомо сприймається пацаком так само, як і "У-озера",
Тоді як українцем це "у" сприймається як підтвердження, що йдеться про те, що всередині, в центрі, чи ближче до центру чогось, а не зовні.
Механізм той самий, що так само в залежності від мови, по різному спрацьовує щодо слова жид (жид - це слов'янизований варіант самоназви ідишемовних іудеїв - אַ איד=a id, і ця іх самоназва походить від того такі - іудей).
Для всього світу (для всіх хто не російськомовний) це нормальне слово, і лише для русскоязьічньіх це лайка.
Тобто - на емоційному рівні сприняття, оунлірусскоязичньіє сприймали, сприймають і завжди будуть сприймати це "У" як на окраінє, поза межами чогось.
Це поза межами логіки.
І нема на то ради.
Просто плюньте і розітріть.
Для них ця криза сприняття не мінєт ні попізже, ні ніколи.
