mysliwiec (mysliwiec) wrote,
mysliwiec
mysliwiec

Тест на русскоязычного дурака: «Впаду я, вражений стрілою, Чі мимо пролетить вона»...

Якщо вам хтось десь напише щось на кшталт цього,:

"Какой прекрасный и благозвучный язык :)

"Чи гепнусь я, дрючком продертий,
Чи мимо прошпандьорить він?"


Да ведь не вiн, а вiна - стрела. Не, то не стрела - то "дрючок" :)
Плюсую. Теперь я знаю с кем имею дело :)


То знайте, що перед вами дурень.

Тому що тільки оунліросійськомовний володар отих ницих розумових здібностей, усталений комплекс котрих російською мовою називається "дурак", може думати, думати і так і не додуматися, що ця пародійна псевдоукраїнська фраза-

"Чи гепнусь я, дрючком продертий,
Чи мимо прошпандьорить він?"


- не є а ні фразою української мови,
а ні українським перекладом фрази з арії Ленського.


Чому ця фраза пародійна?
Тому, що замісь "впаду-упаду", тут "гепнусь" (аналог російського "хряпнусь, навернусь, шмякнусь").
Замісь "стріли" - "дрючок" (аналог російсьского "клюка").
І нарешті - взагалі не існуюче в українській мові слово "прошпандьорить" (дієслова "шпандьорил" в українській мові взагалі нема, це пародійний псевдожаргонізм, щось на кшталт того, як би для пародії на російську мову придумати неіснуюче в ній слово).

Наприклад, я тільки-но придумав псевдоросійське слово "прошвырнулиться".
І незважаючи на те, що в російській мові дієслова "швырнулил" взагалі нема, якщо я напишу - "он прошвырнулился по улице", кожен російськомовний зрозуміє, що йдеться про те, що хтось пройшовся вулицею і то не просто пройшовся, а пройшовся якось особливо - по-блатному.



Справжній переклад (Максима Рильського):

"Впаду я, вражений стрілою,
Чі мимо пролетить вона"...



https://youtu.be/Xrwg8tKwfU0


Этот пост размещен также на http://mysliwiec.dreamwidth.org/
Subscribe
Comments for this post were disabled by the author