mysliwiec (mysliwiec) wrote,
mysliwiec
mysliwiec

Друзья эта борьба за язык уводит человека от... Дивний "збіг" (методичка 2012 року знову популярна)

Останній комент під статтею «О РУССКОМ ЯЗЫКЕ В ОДЕССЕ» (АБО ЯК РОЗМОВЛЯЛИ ОДЕСИТИ 170 РОКІВ ТОМУ) одеського історика Тараса Гончарука, зараз, серед принципово русскоязьічньіх патріотов Україньі, раптово став дуже актуальним (нагадую, це ще 2012 рік).

Саме цей текст тодішніх, зразка 2012 року "путіноросів" (як назвав   їх  мені сам Тарас), на різні лади повторюють сьогодні і слово в слово і у вільному преказі, "рускоязьічньіє патріотьі Україньі" у своїй боротьбі з україномовними "вьішьіватнікамі":

GEN-3000 2 ноября 2012, 12:21
Друзья эта борьба за язык уводит человека от главного, от познания себя, от тех глобальных событий.которые нам предстоит пройти.
Какая разница на каком языке мы говорим, главное как мы думаем, ибо как думаем так и живем!
Как говорят в Одессе, не важно кто ты, на каком языке говоришь, главное.чтобы ты был хорошим человеком!"



Сама стаття на сайті "Рупор", 26 06 2012:

Разговорная речь одесситов всегда отличалась своеобразием. И идёт это ещё от самых истоков нашего города — так уж формировалось его население. Об этом — в материале, предоставленном кандидатом исторических наук, доцентом кафедры истории Украины исторического факультета ОНУ им. И.И. Мечникова Тарасом Гончаруком.
В своём вступительном слове историк пишет:

«170 років тому в «Одесском вестнике» було вміщено статтю філолога, викладача Рішельєвського ліцею Костянтина Петровича Зеленецького (1812 – 1858 рр.) «О русском языке в Одессе». Напередодні написання статті К.Зеленецький кілька років перебував в Москві (він туди був надісланий коштом ліцею для здобуття ступеня кандидата філології та підготовки до отримання ступеня магістра), де він міг ознайомитися зі справжньою російською народною мовою.

Вміщуємо нижче уривки зі вказаної статті. В цілому, стаття свідчила, що мова Одеси (навіть чиновників, на що особливо вказував К.Зеленецький) була принаймні «напівукраїнською», тобто тим, що зараз зветься «суржиком», й мало відрізнялася від мови інших міст Наддніпрянщини. Характерною є і примітка тодішнього редактора «Одесского вестника», нащадка старшинського козацького роду Гетьманщини Олександра Григоровича Тройницького, яка подається після тексту статті.

Стаття К.Зеленецького мусила звернути увагу одеситів на «неправильність» їхньої мови. Деякі автори вважали, що саме К.Зеленецький своєю діяльністю сприяв «виправленню», тобто русифікації «одеської мови». Однак, явні українізми залишилися в тут і пізніше. Їх в якості «родзинок» мови одеситів вміщували в свої твори В.Дорошевич, І.Бабель, І.Ільф та Є.Петров, О.Козачинський та ін.

Итак, К.Зеленецкий: «О русском языке в Одессе».

…Весьма понятно, почему многие, собственно великороссияне, приезжая в Одессу, находят здесь разные особенности в употреблении нашего отечественного языка, которые противоречат его основным правилам и условиям. Причина этого заключается в разностихийности населения не только Одессы, но и всего Новороссийского края…

Из сих-то разностихийных начал составилась масса новороссийского заселения. Должно заметить, что в образовании этой массы, особенно в городах, основанием во всех отношениях послужил перевес великорусского начала, в деревнях же и селах – начала малороссийского; так что многие из великороссиян, живущих между малороссиянами, хотя сохранили свою национальность, но приняли от сих последних многие выражения.

Как бы то ни было, в этой смеси народонаселения заключается причина, по коей русский язык не существует здесь в своей подлинной чистоте, хотя и есть язык господствующий. Нигде эти отступления от нормы русского языка не разительны так, как внизшем чиновном классе, который хотя более других обрусел, но все-таки сохранил следы своего нерусского происхождения, особенно в выговоре и употреблении слов….

Главная резкая черта здешнего наречия, черта с первого раза поражающая внимание каждого, кто приезжает из Великой России в Одессу — состоит в странной и совершенно производной перестановки ударений. …Здесь очень часто вы услышите «глыбоко» вместо «глубоко», «таможѐнный», «деньгάми», «множѐственный», …«говόрить», «звόнить», «жѐстоко»… Невозможно высчитать всех неправильностей в ударении слов, которые приходиться вам слышать здесь иногда совсем неожиданно: у каждого свое.

Другая черта, которая характеризует собою здешний русский язык, заключается в составлении новых слов и в каком-то странном искажении общеупотребительных. Здесь, например, на каждом шагу слышишь «хатится» (вместо «хочется»), «хотишь»,… «хочуть», – в употреблении которых, впрочем, грешны и некоторые другие наши провинции…; «пожильцы» вместо «жильцы» — это, кажется, из Малороссии; «фортка» вместо «калитка»; оттуда же «франзоля» вместо «белый (французский) хлеб», – это, думаем, из Харькова; «сам» вместо «один», например, «я был здесь сам»; «поспытаем» вместо «спросим»; «карбованц» вместо «целковый»; «чего небудь»; «зараз» вместо «тотчас»; украинское «нарочито» вместо «нарочно»;…«ставня» вместо «ставень»; «вырубать» огонь, вместо «высекать»; малороссийское «кресало» вместо «огниво»; то же: «горище» вместо «чердак», то же «хутор» вместо «дача»; «обовязать» вместо «обязать»; «позычать» вместо «занять»; малороссийское «уворовать», чего чистый русский не скажет…; слово «коцап» — вероятно, вместо «бородач», которым характеризуют нашу братию — русских с бородами и проч.

Третью замечательную особенность здешнего разговора составляют галицизмы.

… Тут кажется заметно влияние более западноевропейского нежели малороссийского начала. Следующие выражения здесь очень употребительны (особенно в среднем классе): «я вам (вас) спрашиваю»; «берегитесь, он вам больно укусит»; «благодарю вам»; … «умирать за тобою» вместо «умирать по тебе»; «он смеется с меня», вместо «на до мною»; «красить на белый цвет» вместо «в белый цвет»; «для (вместо по) этой причины» и др.

В четвертых, в выговоре и в произношении слов заметно здесь строгое следование тому, как они пишутся, чего, как известно в русском языке нет. Так, например, согласные твердые не заменяются в произношении (как на севере) соответственными им мягкими. …Причина этой орфографической точности понятна: кроме языка письменного нет другого нормального образца, который бы для всех был общим…

Пятое: буква Г произносить здесь почти всегда как h, а не как g, что свойственно русскому языку. Далее здесь говорят: «смотрить», «читаеть», «пишеть», «смиеться», «делають», «пишуть» и проч. Это, кажется, также, если не ошибаемся, из Украйны. Кроме того, верное и отчетливое русское ухо найдет здесь множество неправильностей в произношении звуков: «е», «и», «ю», «я», и проч. Но это утонченности произношения.

В заключение отметим, что вы не найдете этих особенностей ни в высшем классе здешнего русского населения, которое не имеет тут своего корня, ни в обществе поселившихся здесь великороссиян, хоть иногда и они также подчиняются общему влиянию. Нет, эти особенности принадлежат выросшим на новороссийской почве обрусевшим потомкам первоначально разнородного заселения…

Примечание (тогдашнего редактора «ОВ» А.Тройницкого):

…Охотно помещаем эту статью, в которой содержатся довольно любопытные сведения. Позволяем себе, однако ж, заметить, что указанные наблюдательным автором неправильности в употреблении русского языка никак не могут быть приписаны, по нашему мнению, одной Одессе, и в равной или, вероятно, даже в сильнейшей степени принадлежат всему Новороссийскому краю и Малороссии…

( « Одесский вестник», 1842 г., 10 октября).

«О РУССКОМ ЯЗЫКЕ В ОДЕССЕ» (АБО ЯК РОЗМОВЛЯЛИ ОДЕСИТИ 170 РОКІВ ТОМУ)


Дивний "збіг"...
 І з цим також:
-"Мнє всьо равно кто чєловєк па національності, лішь бьі он чєловєк бьіл харошій і нє посягал на моє право гаваріть на руском язьікє.
Я, мєжду прочім нікакой нє націоналіст, мої предкі тоже нєрусскіє, но насільно навязьівать мне язьік моіх прєдков я нікагда нє пазволю!"



P.S.
"Съ тѣхъ поръ, какъ степь отъ Днѣстра до Дона, служившая поприщемъ для поперемѣнныхъ набѣговъ Крымцевъ, Кубанцевъ, Турокъ и Запорожцевъ, окончательно подчинена Россiи, она заселилась вполовину Малороссами, а вполовину набродомъ изъ Великой Руси.

... въ Новороссiйскомъ краѣ на говоръ, даже высшаго сословiя, наложилъ неизгладимую печать свою языкъ малорусскiй;акъ но общая наклонность и желанiе — рѣдко удачное — говорить по–московски.
Мѣстами селились здѣсь Болгары, Сербы, Волохи, даже Венгры и Поляки, Нѣмцы, Греки, Армяне, и все это населенiе удобрено Жидами. Кромѣ Жидовъ, Грековъ, Армянъ и Нѣмцевъ, все остальное видимо русѣетъ, а отчасти и обрусѣло.
Языкъ вообще пестрый, шаткiй, нечистый; полурусское, жосткое произношенiе украинскихъ словъ непрiятно: вмѣсто мягкаго, дѣтскаго звука между ы, и безпрестанно слышите дебелое ы, и вообще оба звука эти мѣшаются.
Если съ одной стороны иноплеменцы здѣсь обмоскалились, то съ другой, во всѣхъ, даже и великорусскихъ селенiяхъ, народъ принялъ этотъ говоръ: исключенiе составляютъ одни только русскiе раскольники (малорусскихъ нѣтъ ни одного).
Словъ, принадлежащихъ собственно Новороссiйскому краю, кажется, нѣтъ — кромѣ развѣ франзоля, французскiй хлѣбъ — а принято много малорусскихъ да по сосѣдству татарскихъ, иногда волошскихъ, жидовскихъ и др".

Это, и образцы тогдашнего говора  тогдашних, современных В. Далю великороссов, -  здесь
Выбранныя русофобскiя мѣста из "Казака Луганскаго" часть вторая:



Этот пост размещен также на http://mysliwiec.dreamwidth.org/
Tags: вести с полей, кажущееся и действительное, отож
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments