mysliwiec (mysliwiec) wrote,
mysliwiec
mysliwiec

За двома зайцями Испорченный русский язык, чі зіпсута українська мова? Коли язьікімєєтзначєніє©

Read more...Collapse )
Раз, прийшов на кіностудію, тоді вже пенсіонер, режисер Іванов. Сказав, що хоче подивитися своє кіно. Це було десь за рік до його смерти.
Так вийшло, що на той час,я, хоча вже до того багато чув про це кіно, але сам його ще так і не бачив ні разу (чому саме - тут несуттєво).
Тож, домовимшись з хлопцями, що ці дві години мене ніхто шукати не буде, а як що, то для начальства вони щось вигадають і відразу мене покличуть, я підійшов до Іванова і напросився подивитися це кино разом з ним.

Отож, сіли ми поряд, і дивилися цей фільм лише удвох.
Іванов коментував і розповідав.

Read more...Collapse )
В СРСР влада думала, що знищила всі копії українською (тоді в Київі знищили не тільки українську версію, але і кольорову копію і на студії Довженка була тільки чорно-біла, а кольорова була лише в Москві - на телебаченні і в Госфільмофонді в Білих Стовпах).


Але не так давно, на складі Маріупольської бази кінопрокату,  випадково знайшли одну укромовну копію (вже пошарпану, "третьої категорії"). Ще у радянські часи, хтось з працівників, у порушення всіх інструкцій, замісь знищити ії, заховав де подалі і тим зберіг.
Але Віктор Іванов до цього не дочекався.
Відреставрували, пару разів показали по ТБ, вона є на ютубі, але чомусь на телеканалах і досі крутять  лише російськомовну копію цього фільму.

У чому різниця, запитаєте? Язьікнєімєєтзначєнія?
Украінскую культуру можна дєлать на руском язьікє?

У цьому конкретному випадку, як раз мова має принципове значення для сприняття цього фільму таким, як його задумано авторами, а не таким, яким простою заміною мови на язьік спотворила його, виконуючи і перевиконуючи настанови Москви з подальшої русифікації України за принципом - "Коли у Москві стрижуть нігті, у Києві рублять пальці", радянська цензура.

У результаті маємо:

Коли цей фільм дивляться російською, то глядач сприймає його так :
- всі нормальні, позитивні персонажі (мешканці київського Подолу) російскомовні, розмовляють нормальною російською,
і на іх тлі, тільки смішні негативні дурнуваті персонажі - Проня і Голохвастов і Сєркови розмовляють хохлоподобним суржиком (іспорчєнньім русскім язьіком) і  цим ілюструють собою деградацію нормального  пріродного русского кієвляніна   у бік українства.

Якщо дивитися цей фільм українською, то картина діаметрально інша:
- всі нормальні, позитивні персонажі (мешканці київського Подолу) нормально україномовні,
і на цьому тлі, лише смішні пародійно-негативні, недолугі  у своїх спробах помоскалення,  Проня, Голохвастов і Сєркови, виділяються  серед решти українців своїм кацапоподібним суржиком (зіпсутою українською мовою) .

Російською цей фільм напевно вже всі бачили.
А ось він українською.
Подивіться і порівняйте самі:


https://youtu.be/fikW83jU5kA


Этот пост размещен также на http://mysliwiec.dreamwidth.org/
Tags: кажущееся и действительное, судьба и образ
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 48 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Recent Posts from This Journal