mysliwiec (mysliwiec) wrote,
mysliwiec
mysliwiec

Categories:

Откуда у русских финская Баба-Нога, костяная яга и Кики-Пугало ( Жуткая Кики)

Что за прелесть эти финские сказки! Особенно, если их потом объявить славянскими!


Саа́мы (лопари́) самоназвание — кильд. Финно-угорский народ. Один из коренных народов Северной Европы. От наименования «лопари» происходит название Лапландия, то есть «земля лопарей».
( 61 фото ) Sámit, Sampelaš, Saamelaiset, Samer, Saami ...



Швеция, Скансен, экспозиция "саамский стан", амбар лопарей.
Принципиальное отличие этой конструкции от других амбаров на столбах в том, что столбы не вкопаны в землю, а стоят на ней на "растопыренных" подобиях куриных лап
.

С течением времени, вот такого рода избушке на "курьих лапках" финно-угорские народы поселили свой же сказочный персонаж - бабку колдунью, которая летала в ступе и которую они назвали просто и для них понятно Баба- Нога ( потому что особая примета у неё была костистые, как у птиц, ноги  - по-вепсски "jaug" - "нога").
Потом, в 19 веке, для новых поколений слушателей уже денационализированных до степени русскости и уже забывших языки своих предков, пришлось переводить на русский язык не только эти сказки, но и имя этой бабы.

Так в псевдославянских русских народных сказках и появилась - Баба Нога Яга, костяная яга нога.



Слева- картина "Защита Сампо" певца финской народной старины,
адъютанта Маннергейма, финского художника Акселя Галлен-Каллелы .

Справа - картина "Баба Яга" певца русской народной старины,
художника Ивана Билибина.


У украинцев в оригинальніх сказках,  Ивасика-Телесика не Баба-Яга гнобила, а Зміючка -Оленка.
Неизвестную украинцам финскую Бабу-Ягу стали вставлять в украинские сказки уже потом,  для создания видимости практическиаднавонарода.


Кстати - та же история с  финским происхождением  другого "искони русского" сказочного персонажа, смысл имени которого сами русские не понимают (потому что «Кики» - это финно-угорское женское имя «Kikke» + финское же «Morko» — «пугало, жуть, темень» ).
Персонажем, который в Швеции называют - Kikke Mårran, в Финляндии - Kikke Mörkö, в России - Kiki-mora (Кикимора):










Потом, самим русским было объявлено, что всё это их исконное, и самое главное - "славянское".
Такое же "славянское", как и те  сказки, которые рассказывала Пушкину его семейная рабыня ижорка Арина :

В ноябре 1824 года Пушкин пишет брату (естественно на своем родном, впитанном с молоком матери,  мутершпрахе - французском языке - на котором они и разговаривал в быту до конца своей жизни):

"Знаешь ли мои занятия? до обеда пишу записки, обедаю поздно; после обеда езжу верхом, вечером слушаю сказки - и вознаграждаю тем недостатки проклятого своего воспитания.
Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма!"
.
Известно, что со слов няни Пушкин записал семь сказок, десять песен и несколько народных выражений, хотя слышал от нее, конечно, больше. Поговорки, пословицы, присказки не сходили у нее с языка. Няня знала очень много сказок и передавала их как-то особенно.
Именно от нее услышал Пушкин впервые и про избушку на курьих ножках, и сказку о мертвой царевне и семи богатырях.




Слева - рунопевица из финно-угорского народа ижора из деревни Мякиенкюля (в переводе: «Деревня на холме»; в русской огласовке — Мишкула) знавшая более 32 тысяч стихов, исполнявшая ижорские народные, а также произведения собственного сочинения
- Прасковья Никитишна Никитина
Справа - тоже ижорка из деревни Суйда ( в переводе "Уздечка") няня Пушкина
- Арина Родионовна Яковлева
в молодости и в старости (рисунок Пушкина) .
Как и положено - обе в родных ижорских кокошниках.

Да, что за прелесть эти финские сказки, особенно, если потом и объявить исконными  славянскими...


Русские и в это тоже поверили, и сейчас всем доказывают , что именно они более тру-славяне, чем кто-либо из настоящих славян.
Из тех, кому не надо переводить, что значит слово Круглобок (Колобок), из тех, кто знал сказочку про курочку-пеструшку (рябу курку) ещё до того, как известный педагог К.Д.Ушинский перевел её на русский язык:

"Рассмотрим так называемую всем известную сказку «Курочка ряба» в обработке Ушинского.
И что сделал малоросс Ушинский? Он переложил украинскую сказку "Курочка ряба" тогда так называемую малорусскую, на русский язык.
Вот она и стала исконно русской".


Ушинский К. Д. Собрание сочинений: В 11 т. Т. 6. Родное слово. Книга для детей. Год первый и второй. М.; Л., 1949. С. 42–43.



Этот пост размещен также на http://mysliwiec.dreamwidth.org/
Tags: кажущееся и действительное?, отож, судьба и образ
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 155 comments