mysliwiec (mysliwiec) wrote,
mysliwiec
mysliwiec

Трудности русского патриотического перевода



Итак, Hiitolan kirkonkylä. По-фински «kirkko» – кирха, «kylä» – деревня. А соседнее село Hiitola – это от слова «хийси», леший. Получается «церковная деревня Лешинской волости». Кирху давно сожгли, а деревню переименовали в Куликово. Но советские переселенцы ещё долго называли её Кирка-Хийтолой.

Как-то на районной конференции для школьников слушали девочку с докладом о приладожских ойконимах. Девочка доложила, что «Хийтолан кирконкюля» в переводе с финского означает «Куликово». Мы робко задавали наводящие вопросы по поводу корректности перевода, но тут у девочки случилась истерика, а у её географички – приступ бешенства, и работа краеведческой секции закончилась скандалом.




Этот пост размещен также на http://mysliwiec.dreamwidth.org/
Tags: даже не смешно, кажущееся и действительное
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments