August 17th, 2012

pic#108509455 министерство предупреждает

Одесское правосудие для своих: 10 лет тюрьмы превратились в штраф - 850 гривень

1) 2 Июня 2011
Преступление:

«Младшего инспектора отдела режима и охраны, сержанта внутренней службы Б. задержали 18 мая около 10 часов утра. При обыске у него нашли мобильный телефон «Сименс», под аккумуляторной батареей которого он спрятал пакетик из фольги с порошком белого цвета (героин. — Авт.), — пояснила правоохранитель. — Еще два телефона с наркотиками внутри он оставил в магазине недалеко от изолятора. В ходе дознания выяснилось, что сержант согласился пронести наркотики и телефоны в изолятор заключенным за денежное вознаграждение».

В отношении сержанта-наркокурьера возбуждено уголовное дело по ст. 307, ч. 2 и ст. 364, ч. 3 — незаконный оборот наркотиков и злоупотребление служебным положением. Задержанному «светит» до 10 лет лишения свободы с конфискацией имущества. Сейчас он находится в СИЗО.
http://www.segodnya.ua/ukraine/cotrudnik-odecckoho-cizo-nocil-heroin-zakljuchennym-v-telefonakh.html

2) 03 августа 2012
Наказание:

Малиновский районный суд Одессы оштрафовал на 850 гривен сержанта внутренней службы Одесского следственного изолятора за незаконное хранение героина.
Как установило следствие, мужчина приобрел опасный наркотик у неизвестной женщины в районе железнодорожного вокзала Одессы. Героин был обнаружен непосредственно в СИЗО. При этом сержант пытался проглотить сверток с наркотиком, но был остановлен сотрудниками оперативного отдела. Как объяснил задержанный, 0,061 г героина он купил для личных целей, без цели сбыта.
Во время судебного заседания сержант полностью признал свою вину и чистосердечно раскаялся в содеянном.
В свою очередь суд трактовал действия подсудимого по ст. 309 ч.1 Уголовного кодекса Украины (незаконное приобретение, хранение, перевозка наркотических средств без цели сбыта) и пришел к выводу, что исправление подсудимого и предупреждение совершения им новых преступлений возможно без изоляции от общества.
Мужчина был оштрафован на 850 гривен. Также ему придется возместить расходы на проведение экспертиз на исследование наркотического вещества в размере 4 тысяч 414 гривен.
http://odessa.comments.ua/news/2012/08/03/102219.html

pic#108509455 министерство предупреждает

"Но поскольку такой вариант звучит необычно для русского уха",...

(Перевод русских фамилий на русский язык)

Всегда думал, что певица Людмила С́Енчина - это русская певица. И только пару лет назад прочитав еей интервью, где она (украинка по маме и еврейская цыганка по отцу из села Кудрявцы Николаевской области Украины) рассказывала, что впервые заговорила по-русски, только когда перехала в Ленинград, до меня "дошло", что на самом деле её фамилия СенчЫна ( по-украински с ударением на "ы" - как Тычына, Смынтына...). И самое смешное, что эта украинская фамилия у меня с детства была "на слуху" (родители часто вспоминали своего знакомого Васыля Сынчыну), но до определенного момента я "не слышал" ничего общего в звучании украинской фамилии Сынчына и "русской" фамилии- С́Енчина.
Обману слуха способстввовало и то, что Люда женщина  и поэтому   "а" в конце  фамилии её отца ошибочно  мною воспринималось как окончание женского рода (по аналогии с  Иванов-Иванова,  Смирнов-Смирнова), хотя  на самом деле  её  отец звался Петро Сенчына.
Как-то слышал, как диктор московского радио склонял "русскую" фамилию- ДовѓИй- Довги́я, Довги́ю, Довгиё́м, о Довги́е.
А это всего- навсего украинское Д́овгый- "Длинный" (укр. долговязый)- тоже распространенная фамилия.
Деникин - искаженное украинское Дейнека (некто подкидыш, без роду-племени/неизвестного роду-племени)
О руской фамилии Шахрай (укр- жулик/аферист), я вообще скромно промолчу.
В другой раз в разговоре, "слово-за слово", случайно объяснил своему старому знакомому (уже давно москвичу), что его (как он всю жизнь считал) "русская" фамилия- Шульгин,- переводится на русский как Левшов/Левашов/Левшин (от укр. Шульга=Левша = славянское- Шуя/Шуйця).
Потом случайно увидел фрагмент ТВ передачи с актером Василием Лановым. Девушка ведущая одухотворенно спрашивает:
-Какая у вас интересная и редкая фамилия- Лановой. Это наверное от слова "Лань"?
На что Василий не выдержал ( кажется дело было на одном из сильно русскоязычных ТВ каналов Украины), и мгновенно перейдя на родную украинскую речь ответил:
-Та в тому селі звідки я родом, пів села Ланових" (лан- укр- поле/нива).
И вот сейчас опять, когда было объявлено о кончине "представителя династии русских ученых", до меня опять вдруг "дошло", что и "русская" непереводимая ЌАпица,- это тоже- всего-навсего украинская Копыця.
Посмотрел в сети,- так и есть :
Фамилия Капица (укр. копиця- русск. транск.- копыця) означает копну травы/сена, кучу чего-либо.
Позже, на телевидении даже иногда делали ударение на первом слоге, ЌАпица, окончательно видоизменив фамилию.
Дед Сергея Капицы по отцовской линии, отец Петра Капицы-Леони́д Петро́вич Капи́ца (1864-1919), генерал майор инженерного корпуса происходит из украинского аристократического рода Капиц-Милевских.
В воспоминаниях коллег Сергея Капицы по стажировке в Англии есть информация о том, что Сегей первое время даже поправлял называвших его по фамилии, на Копиця, но поскольку такой украинский вариант звучит необычно для русского уха, закрепился вариант- Капица.

* * *
Зимовейской станіцы козаки малороссійскиє Разій Степан і Пугач Омелько. Вот причина их злодѣйства...

..переводим слово "Навальний" с украинского на русский

* * *
А что бы никто не думал, что я "тяну одеяло на себя", стараясь как-то выделить среди общей массы "русских в первом поколении" только тех, кто денационализировался в русские (денационализировался до степени русскости) из украинцев,- вот вам :
Болгар-татар чыгышлы 500 рус фамилиясе
(500 русских фамилий булгаро-татарского происхождения)
"Напечатано с книги А.Х.Халикова "500 русских фамилий булгаро-татарского происхождения - Болгар-татар чыгышлы 500 рус фамилиясе". Казань, 1992 год. Электронная версия - Ш.Л.Таналин.
При перепечатке не забудьте дать на нас ссылку".

Даю ссылку: http://kitap.net.ru/halikov5.php

Знакомьтесь с своей родословной, "славяне".




* * *

Перевод родных названий на родной язык. Ну в какой ещё стране возможно такое?
Вижу чудное приволье,
Вижу нивы и поля.
Это русское раздолье,
Это русская земля!

Слышу древних слов звучанье,
Не пойму в них ни хрена –
Эти финские названья,
Это Родина моя.

Собственно перевод названий здесь - http://mysliwiec.livejournal.com/326277.html

* * *
(Переклад російських призвищ російською мовою-2)