January 2nd, 2011

pic#108509455 министерство предупреждает

На месте прочерка вставить нужную фамилию. (Астольф де Кюстин)

«Ваше Превосходітєльство!
Заставьте за себя вєчно Бога моліть!
Іспросітє мне позволєніє разобрать ету кнігу: я напішу разбор єйо как можно основательнее і хладнокровнее: бес труда і малейшей натяжкі докажу
я, что все пріводімие "_______" факти і дела суть сущая ложь...
Раді Боґа, разрєшіте, не посрамлю землі русскія.
Что не станет в уме і таланте, то достанет пламенная моя любовь к Государю і атєчеству!»


( Греч- Николаю Первому)



То, что в данном случае всего- навсего имелась в виду старательно ныне забытая (и есть за что) книга маркиза Астольфа де Кюстина, в которой он описал свои впечатления о путешествии по России (1839 год), никак не влияет на злободневность и современность прекрасной фразы.

"в двух словах"-кто такой был этот маркиз, и что за книгу он написал, здесь: http://www.zaxodi-v-internet.ru/markiz-de-kustin.html .

Русский перевод книги "РОССИЯ В 1839 ГОДУ" здесь:
http://royallib.ru/book/kyustin_astolf/rossiya_v_1839_godu.html
http://www.lib.ru/HISTORY/KUSTIN/rossia1839.txt
http://www.e-reading-lib.org/book.php?book=97573

А в Киеве в 2009 году переиздали эмигрантское издание (1958 год Нью- Йорк ) с предисловием Донцова (оно более краткое, там опущены "общие места", когда маркиз просто рассказывает где, с кем, что и как ел, пил, и кто во что был одет).
Український переклад "Астольф де Кюстін "Правда про Росію"
pdf:
http://ukrlife.org/main/evshan/kyustin.html
завантажити тут:
http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=9678