- На тему карсикко в начале текущего года вышла ваша монография. Пожалуйста, напомните нашим читателям, что он означает?
- Слово karsikko происходит от прибалтийско-финского глагола "karsia"- "обрубать ветки на дереве", в севернорусских диалектах "карзать" - "обрубать ветки, окорять".
Карсикко - это особые отметки на деревьях, или вообще дерево-знак, который делается по какому-либо важному поводу, отмечает событие, отправляет весть потусторонним силам, является охранителем в кризисной ситуации, но одновременно может быть навигационным знаком, посланием путнику, письмом в будущее…
- У вас довольно известная в Карелии семья - она, пожалуй, сама может стать предметом этнографического исследования. Давайте вспомним ваших родителей…
- Да, мой отец Пекка Пертту был известным карельским писателем, даже можно сказать - одним из основателей карельской литературы. Он был большим знатоком природы, и я конечно многому у него научился.
Но все же основным моим наставником была мать - фольклорист Унелма Конкка. Именно она мне подсказала заняться изучением темы традиционных карельских праздников. Кстати, ее собственные книги на темы карельской обрядности переведены на многие мировые языки, даже японский.
А мой младший брат Арви Пертту, который сейчас живет в Финляндии, скорее пошел в отца и также стал писателем. У него доминирует творческое начало, у меня - скорее научное. Но в своих основах они не противоречат, а дополняют друг друга.
- Интересно, каким был ваш родной язык в семье?
- В детстве первые пять лет я говорил только по-карельски. Это собственно-карельский диалект, который близок к финскому. Тогда в Калевале (или, по-старому, в Ухте) практически все на нем говорили, даже если не были карелами. А вот когда родители перевезли меня в Петрозаводск, тут пришлось освоить практический русский за 2-3 недели - методом полного погружения, в детстве он очень эффективен. В семье же у нас говорили кроме русского на карельском (отец) и на финском (оба родителя). Можно было почувствовать себя полиглотом.
Кстати, в те времена (примерно 1960-е годы) Петрозаводск производил впечатление наполовину, если не более, финского города. Практически все друзья нашей семьи были финнами и карелами, на улицах говорили по-фински и по-карельски, все вывески были с переводом или просто по-фински. Было такое ощущение, что все население понимает финский язык…
...Пока же мы имеем странную ситуацию, что Карелия остается единственной республикой в России, где местные языки не имеют никакого официального статуса…
Алексей Конкка - известный карельский этнограф.
Родился в исторической деревне Калевала, долго работал и преподавал в Финляндии, ныне он является старшим научным сотрудником Сектора этнологии Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН. Алексей Конкка также активно участвует в работе международных обществ: Kalevalaseura (Общество Калевалы), Karjalan Sivistysseura (Карельское Просветительское Общество), Suomalaisen Kirjallisuuden Seura (Финское Литературное Общество).
Беседу вел Вадим Штепа
* * *
Вадим Штепа:
Меня родители увезли из Карелии в Крым в 6 лет. Но я уже умел читать - и двойные вывески мне казались чем-то абсолютно естественным. "Продукты" - значит "Ruokatavaraa".
Потом донимал родителей в Крыму - а почему тут по-фински ничего нет? Они не понимают что ли?
Но вот парадокс - в 1990-е годы практически все финские надписи в Петрозаводске исчезли.
Причем об этом не было каких-то государственных распоряжений. Я спрашивал об этом у республиканских и муниципальных чиновников - но они только жмут плечами...
Вот так Карелию постепенно превращают в Петрозаводскую область...
Этот пост размещен также на http://mysliwiec.dreamwidth.org/