mysliwiec (mysliwiec) wrote,
mysliwiec
mysliwiec

Categories:

Застольные песни. Смысл слов. (Zbigniew Kurtycz -"Cicha woda" и - "На поле танки грохотали")

Летними вечерами, когда у всех открыты окна, в городских районах где трехэтажные "сталинки" чередуются с двухэтажными, хрущевки- с послевоенными деревянными бараками- "финскими домиками", тоже построенными японскими и немецкими военнопленными, звуки соседских застолий хорошо слышны на несколько кварталов.
В детстве я часто слышал как "гуляет" простая русская семья жившая неподалеку.
(Уточнение, что это семья именно "русская" здесь только потому, что дело было в Грузии и в те же или другие дни точно так же были слышны звуки семейных праздников семей абсолютно разных - и украинских,и еврейских и армянских и естественно- грузинских).

В шестидесятые годы телевизоры и магнитофоны были далеко не у всех, поэтому люди больше пели.
"Репертуар" той семьи и их гостей был обычным- "Как в степи глухой, замерзал ямщик","Шумел камыш- деревья гнулись", "Ой мороз, мороз, не морозь меня", и естественно, "советские" песни.
Среди всяких "Катюш" и "Спят курганы тёмные", часто была слышна песня "На поле танки грохотали".

Как ни удивительно, но в слова этой песни я первый раз в жизни вслушался только когда появились "CD" с записями "Чижа&Со".

И стало мне не по себе....

Что будет "нести по жизни" в своей душе человек, какие такие "морально- этические нормы" и понятия он сохранит в воспоминаниях о счастливом детстве", когда но засыпал под "веселые застольные" песни его родителей и их друзей с такими словами:

"По танку вдарила болванка,
Прощай родимый экипаж-
Четыре трупа возле танка
Дополнят утренний пейзаж"...

http://www.youtube.com/watch?v=sFdjyVNfpwk
И потом папа навеселе игриво поглядывая на маму или соседку поёт:
"И молодая не узнает, КАКОЙ у парня был конец"....

И сравните с текстом этой песни- тоже компанейской и тоже застольной, и тоже с "игривым" куплетом , которую пели и до войны, и в те времена тоже:


http://www.youtube.com/watch?v=IwSwcSh1F2M&feature=related

Русский перевод польского текста "Тихой воды" здесь:
Zbigniew Kurtycz - "Cicha woda"
http://mysliwiec.livejournal.com/147169.html
Tags: судьба и образ
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments